William SHAKESPEARE 66. Sone / Sonnet Türkçe & English

William Shakespeare 66. SONE

William Shakespeare 66. Sone eserinin orjinalini ve Can YÜCEL’in Türkçe tercümesine geçmeden önce sonnet / sone nedir, kısaca bunu bir açıklayalım.

İngilizce bir kelime olan sonnet ‘in, dilimizdeki tercümesi  sone’dir ve sone, bir şiir türüne verilen addır. (İki dörtlü ve iki üçlü olmak üzere ondört dizeden oluşan Batıya ait bir şiir türüdür.)

 

William Shakespeare 66. SONE

Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,

Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru,
Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,

Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,

Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen’e
Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.

Çeviri: Can YÜCEL

 

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And purest faith unhappily forsworn,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,

And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would i be gone,
Save that, to die, i leave my love alone.

William SHAKESPEARE

 

Sonnet, kafiyeli şarkı sözü olarak da yorumlanır, daha çok Orta Çağ’da yaygındır, Fransız Edebiyat Tarihi kitaplarında soneler ilk bölümü oluştururmuş..


Bir önceki yazımız olan Nazım Hikmet Ran Bir Hazin Hürriyet Şiiri başlıklı makalemizde Bir Hazin Hürriyet Şiiri hakkında bilgiler verilmektedir.

Bir Cevap Yazın